Найти:
Востребованность устного перевода

Экономические, культурные и политические связи в наше время крепки, как никогда ранее. Сотрудничество в различных сферах давно перешагнуло границы государств. Сейчас любая страна и любой крупный город могут похвастаться международными форумами, кинофестивалями, выставками, театральными или музыкальными проектами. В связи с этим, растет спрос на устный перевод.

Переводчики востребованы на научных симпозиумах, конференциях, переговорах, выставках, форумах и так далее. Они сопровождают различные делегации – от политиков и бизнесменов до туристов. Устный перевод помогает людям из разных стран понять друг друга. Ведь такая мелочь, как незнание иностранного языка, не должна становиться препятствием для взаимовыгодного сотрудничества.

Если Вы сотрудничаете с коллегами из других стран – мы поможем вам понять друг друга. Агентство «Дом переводов» оказывает услуги устного и последовательного перевода. Наши специалисты имеют богатый опыт устного перевода в различных сферах, таких как медицина, наука, бизнес, культура и многих других. Профессионалы из нашего агентства готовы помочь Вам с переводом на мероприятиях проходящих как в России, так и за ее пределами.

Устный перевод

Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Синхронный перевод позволяет сэкономить время – говорящему не нужно прерываться, так как переводчик практически одновременно с произнесением фраз переводит их. Как правило, в таких случаях переводчик находится в отдельной кабине, слушает речь выступающих с помощью наушников и одновременно говорит в микрофон.

Последовательный перевод занимает немного больше времени. Говорящий произносит несколько фраз, затем берет паузу, во время которой переводчик передает смысл сказанного.

Современные технологии позволяют проводить совещания, участники которых находятся в разных странах или земных полушариях. В таких случаях часто требуется устный перевод. Наши клиенты понимают важность качественного устного перевода. Для продуктивных переговоров чрезвычайно важно, чтобы собеседники полностью понимали друг друга. Поэтому присутствие специалиста, который безупречно владеет обоими языками, является абсолютной необходимостью. Профессиональный переводчик поможет Вам избежать недопонимания и конфузов во время деловых переговоров, совещаний или конференций.

«Дом переводов» предлагает услуги последовательного и синхронного перевода. Обращайтесь к нам, чтобы обеспечить полное взаимопонимание между Вами и Вашими деловыми партнерами.

Языковая локализация сайта

Многие люди, столкнувшись с надобностью перевода сайта на другой язык, думают, что нужно обращаться в web-студию, или же ищут в Интернете, где можно это сделать, путем набора в поисковике словочетаний «перевод сайта», «сайт на другой язык» и т.д. На самом деле, нужно искать «локализацию сайта»,а саму услугу заказывать в бюро переводов, ведь это именно их сфера деятельности.

В наше время разработка большинства сайтов происходит с использованием систем управления сайтом ( движков ), специальных модулей и программ, которые позволяют расширить функциональность сайта, не нанимая при этом программистов. Поэтому, основную работу по локализации ресурса выполняет не программист, а локализатор сайтов, ведь изменения при переводе нужно производить не в административной панели, а отдельно в каждом модуле ( в его скрипе ) в несколько этапов:

1) разбор сайта на фрагменты и установка координат на их «скрипы»;

2) составление руководства по вводу изменений в программу для переводчика;

3) локализация текса веб-дизайнером в графических элементах.

Однозначно, что перевод сайтов верно заказывать в тех бюро переводов, которые имеют специальный отдел локализации сайтов, как в нашем бюро переводов «Дом переводов».

Перевод флеш-игр и прикладных программ

Перевод флеш-игр и программного обеспечения требует особого подхода. Дело в том, что игры и ПО создаются множеством разных специалистов, а существующие стандарты локализиации программного обеспечения расплывчаты и потому редко применяются.

Работа над локализацией флеш-игр имеет свою специфику. Первым делом нужно убедиться, что есть опция импорта и экспорта языковых файлов. В случае, если такие файлы существуют, работа над локализацией флеш-игры заключается в переводе текстового документа. Тогда не требуется обращаться к программистам для извлечения файлов для перевода, а заказчик не должен предоставлять исходный программный код игры. Если же импорт/экспорт языковых файлов невозможен, возникает проблема. Заказчик перевода не обязательно разработчик игры, он может быть дистрибьютером и не иметь доступа к программному коду. Если создатели софта не предусмотрели такой возможности экспорта текстовой части игры, это создает дополнительные сложности для перевода. Агентство может нанять специалиста для извлечения текстовых файлов из игры, и тогда локализация обойдётся заказчику на порядок дороже, или вовсе отказаться от перевода, поскольку бывает проблематично найти специалиста, который может быстро разобраться в чужом коде.