Найти:
Бюро переводов м. Багратионовская. Языковые переводы на все языки Мира. Нотариальное заверение переводов и документов. Выполнение срочных заказов
Заказать перевод диплома на белорусский язык

Формально белорусский и русский относятся к одной языковой группе, но на деле разница между ними велика. В сети Вы можете найти много предложений по переводу документов на белорусский или попытаться перевести диплом самостоятельно с помощью программ по автоматическому переводу.

Родственные языки имеют много общей лексики. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика» — они могут звучать похоже или совершенно одинаково, но иметь разное значение. Они представляют большую сложность при переводе с одного языка на другой. Даже опытные специалисты иногда допускают ошибки при работе с языками одной группы. Подобные сложности имеются и с формами слов – грамматические категории схожи и легко забыть, что в белорусском языке существительное имеет другое окончание или требуется другой предлог. Вот почему тексты, переведенные при помощи компьютерных программ, могут казаться вполне подходящими, но любому носителю языка будут очевидны ошибки в них.

Качественный перевод может осуществить лишь специалист или носитель языка. В нашем агентстве Вы найдете профессионалов, осуществляющих услугу по переводу документов на белорусский язык. Обращайтесь к агентство «Дом переводов», и Вы получите переведенный и нотариально заверенный диплом без дополнительных усилий и точно в срок!

Перевод диплома и приложения к нему

Для того, чтобы иметь возможность работать или продолжить обучение за границей, часто требуется перевод диплома и приложения к нему. В таких случаях недостаточно только перевода, требуется его нотариальное заверение (нотариальный перевод). Некоторые учебные заведения и организации требуют проставления апостиля или полной легализации документа.

Мобильность студентов неуклонно растет. Все больше молодых людей решают получить или продолжить образование за рубежом. Увеличивается также мобильность рабочей силы. Молодые специалисты в поисках возможностей для своей карьеры не ограничиваются лишь страной рождения.

Чаще всего к нам обращаются с просьбой о переводе диплома на английский язык. Это неудивительно – большинство из наиболее престижных учебных заведений расположены в Великобритании и Соединенных Штатах. Выпускники российских ВУЗов стремятся найти рабочее место в этих странах, поэтому им нужен нотариальный перевод документов об образовании на английский язык.

Мы также осуществляем перевод дипломов, полученных в других странах, на русский язык.

Если Вам требуется быстрый и качественный перевод документов об образовании с последующим нотариальным заверением – обращайтесь в агентство «Дом переводов», мы всегда рады Вам помочь!

Услуги синхронного переводчика

Среди профессиональных переводчиков процент синхронистов невысок. Это объясняется как небольшим спросом на эту услугу, так и высокими требованиями к синхронистам. Далеко не каждый может работать в качестве синхронного переводчика – нужно безупречное знание иностранного и родного языков, отличная дикция, умение говорить без акцента и быстрая реакция.

Синхронисты должны уметь схватывать все на лету и ориентироваться в меняющихся обстоятельствах. Случается, что заказчик сообщает, что тема мероприятия – медицина. Переводчик готовится к ней и просматривает словари специализированной лексики. В ходе конференции выясняется, что доклады не ограничиваются исключительно медициной – спикеры рассказывают о медицинском оборудовании, экономической составляющей работы клиник, юридических аспектах покупки лекарств и так далее. Что в такой ситуации может сделать синхронист? У него нет возможности сверяться со словарем, даже электронным. Переводчик должен быстро сориентироваться и передавать смысл докладов максимально быстро и точно.

Специалисты агентства «Дом переводов» прошли подобные испытания, отлично ориентируются в специализированной лексике и не теряют голову в сложных ситуациях.

Особенности синхронного перевода

В отличие от последовательного перевода, когда говорящий делает паузу, во время которой проговаривается перевод, в синхронном паузы между речью и переводом практически нет. Об этом говорит само название – речь и перевод синхронны, то есть одновременны.

Синхронный перевод возможен потому, что в любом языке большая часть слов не имеет глубокого смысла.

«Высшим пилотажем» в синхронном переводе считается умение создать иллюзию, что иноязычной речи вовсе нет. Работа переводчиков-синхронистов должна соответствовать нескольким стандартам. Пауза между речью и переводам должна быть минимальна, перевод должен соответствовать по длине переводимому сообщению, а неизбежные смысловые и семантические потери не должны быть критичны для понимания смысла сообщения.

Для осуществления синхронного перевода требуется специальное оборудование – звукоизолирующей кабинки, наушников и микрофона. Поскольку очень сложно найти специалистов высокого уровня и обеспечить им необходимые условия работы, синхронный перевод занимает небольшую долю в устном переводе. Только крупные агентства предоставляют услуги переводчиков-синхронистов. Вы можете заказать услугу по синхронному переводу в нашем агентстве по доступной цене.