Перевод флеш-игр и прикладных программ

Перевод флеш-игр и программного обеспечения требует особого подхода. Дело в том, что игры и ПО создаются множеством разных специалистов, а существующие стандарты локализиации программного обеспечения расплывчаты и потому редко применяются.

Работа над локализацией флеш-игр имеет свою специфику. Первым делом нужно убедиться, что есть опция импорта и экспорта языковых файлов. В случае, если такие файлы существуют, работа над локализацией флеш-игры заключается в переводе текстового документа. Тогда не требуется обращаться к программистам для извлечения файлов для перевода, а заказчик не должен предоставлять исходный программный код игры. Если же импорт/экспорт языковых файлов невозможен, возникает проблема. Заказчик перевода не обязательно разработчик игры, он может быть дистрибьютером и не иметь доступа к программному коду. Если создатели софта не предусмотрели такой возможности экспорта текстовой части игры, это создает дополнительные сложности для перевода. Агентство может нанять специалиста для извлечения текстовых файлов из игры, и тогда локализация обойдётся заказчику на порядок дороже, или вовсе отказаться от перевода, поскольку бывает проблематично найти специалиста, который может быстро разобраться в чужом коде.