Найти:
Локализация. Услуги, которые мы оказываем

Бюро переводов «Дом переводов» предоставляет полный спектр услуг по переводу и локализации не только простых текстов, но и web-сайтов, программного обеспечения, компьютерных игр. Специалисты нашей компании, среди которых не только профессиональные переводчики, но и квалифицированные программисты, гарантируют качественное выполнение заказа любой сложности. Благодаря слаженной работе всех отделов компании максимально учитываются все пожелания клиента, и достигается компромисс в решении любых задач.

Спектр предоставляемых нами услуг включает тестирование конечного продукта непосредственным носителем языка, на который производился перевод текста. Также, заказчику оказывается помощь в исправлении ошибок, или доработке неточностей, допущенных другими агентствами, выполняющими данный заказ ранее. Возможности компании «Дом переводов» включают, также, контроль качества проведенного перевода или локализации других агентств. Особенно внимательно мы относимся к локализации сайтов, ведь web-сайт – это давно уже не только простая визитная карточка предприятия, а его прямой представитель, по которому можно судить о всей компании.

Важно помнить, что качественная локализация – это первый шаг к успешному освоению новых высот в ведении бизнеса. Поэтому, заказывая данный вид перевода у профессионалов, Вы предупреждаете воздействие многих рисков и преград, которые могут появиться на Вашем пути.

Особенности локализаций компьютерных игр

Локализация игры сочетает в себе лингвистические и технические задачи.

При локализации компьютерных игр следует учитывать культурные и исторические особенности страны, для которой предназначена новая языковая версия. К примеру, игра, в которой отрицательные герои – русские, не будет положительно воспринята отечественной аудиторией. Поэтому при переводе такой игры может понадобиться изменение сценария. В Германии запрещено любое использование свастики. В играх о Второй мировой войне, предназначенных для продажи на рынке Германии, изображение нацистской символики должно быть удалено.

При переводе речи героев игр следует учитывать не только смысл сказанного, но и длину фраз. В играх ограничено время на произнесение каждой реплики. Перевод на русский длиннее английского оригинала примерно на четверть. Если не удается уложиться в рамки, отведенные на речь героев, могут понадобиться изменения в коде игры.

Таким образом, кроме перевода лингвисты могут предложить внести изменения в сюжет игры. Но цель оправдана – от качества перевода во многом зависит популярность игры на рынке, следовательно – доходы дистрибьюторов.

Особенности подбора персонала

В процессе подбора специалиста по переводу очень важную роль играет слаженная работа команды по подбору персонала. При подборе кандидата она должна учитывать все качества заявленные заказчиком в области перевода: высокий уровень образования, отличное знание языка, психофизиологические качества, которые позволят выполнять поставленные задачи.

На первом этапе происходит отбор кандидатов согласно общим характеристикам – опыту работы, качеству рекомендаций, образованию, его осуществляет непосредственно менеджер по подбору персонала. Вторым этапом отбора, оценкой профессиональных качеств, занимается опытный переводчик, или лингвист, редактор фирмы, который проводит устное собеседование и определяет уровень владения иностранным языком, грамотности речи и знания нужной тематики в частности.

Менеджер, осуществляющий подбор персонала, обязательно должен учитывать особенности работы, которую придется выполнять данному специалисту. К примеру, письменный перевод текстов требует усидчивости, внимательности и крайней щепетильности в работе. Напротив, устные переводы предполагают высокую степень стрессоустойчивости, собранности, быструю реакцию и способность ориентироваться в сложных ситуациях.

Прямой и обратный перевод материала

Прямой перевод – это перевод текста с родного (русского) языка на иностранный. Обратный – с иностранного на родной язык. При прямом и обратном переводе одного и того же исходного материала очень тяжело добиться абсолютной идентичности текста исходника и его «клона». Зачастую при чтении обоих текстов создается впечатление, что это два совершенно разных материала, и переводили их как минимум два разных человека. Об этом свидетельствуют отличия в стилистических, смысловых, грамматических и других характеристиках работы. Уже не говоря о курьезах и ошибках, возникающих при двойном переводе.

Корень проблемы заключается в неправильном подборе переводчиков для работы с исходным и переведенным материалом. Если поручить работу по переводу текста  на экономическую тематику переводчику, который специализируется в механике или медицине, то, скорее всего, перевод получится весьма далеким от истины. Поэтому доверять работу по прямому и обратному переводу текста стоит лишь большим бюро перевода, таким как «Дом переводов», которые имеют большой штат профессиональных переводчиков со знанием тонкостей и основ многих сфер жизни, политики, науки и т.д.