Найти:
Перевод материалов сложного содержания на английский язык

Найти специалиста, который бы хорошо знал английский язык, в наше время не составит большого труда. Но отыскать квалифицированного переводчика, который смог бы справится с работой любой сложности, гораздо сложнее. Переводчики, обрабатывая материалы, всегда сталкиваются с трудностями, вызванными спецификой и тематикой их содержания. Чем больше тем и сфер объединено в одном тексте, тем труднее задача стоит перед переводчиком. Если материал содержит информацию, собранную из области медицины, юриспруденции и экономики, то поручить работу над переводом стоит не одному специалисту, а как минимум — трем. Главное, чтобы каждый из них специализировался на соответствующей отрасли.  Так перевод получится максимально точным и правильным.

Еще одна сложность заключается в «строгости» английского языка. Структура предложений в английском языке намного строже и конкретнее, чем в русском. В русском языке можно позволить себе роскошь располагать слова в предложении вольном порядке, так как связь между ними обеспечивается окончаниями. В английском же языке каждое слово «знает» свое место в предложении. Изменив последовательность слов, мы полностью меняем смысл высказывания или же совершаем стилистическую ошибку. И это только несколько из многих аргументов в пользу того, что сложные переводы нужно доверять только крупным компаниям с большим штатом профессионалов.

Письменный и устный последовательный и синхронный перевод

В переводе есть пауза между моментом, когда переводчик получил сообщение – в виде текста, устной речи или аудиофайла – и тем, когда это сообщение будет переведено. В случае с письменным переводом такая пауза может тянуться часы и даже дни. В это время специалист имеет возможность заглянуть в словарь, просмотреть специализированную литературу, даже проконсультироваться с коллегами по поводу наиболее подходящего варианта перевода. Это позволяет обеспечить письменному переводу чрезвычайную точность.

В устном переводе пауза минимальна – пара минут при последовательном и несколько секунд в синхронном. Переводчик-синхронист одновременно делает три вещи – слушает говорящего, переводит и проговаривает то, что услышал несколько секунд назад.

Продолжительность этой паузы обратно пропорциональна стоимости услуг переводчика – чем меньше пауза, тем выше цена.

Синхронный перевод необыкновенно сложен и используется при проведении встреч на высшем уровне, переговоров с большим количеством участников. Главные преимущества синхронного перевода заключается в том, что он создает иллюзию непосредственного общения и позволяет сэкономить время. Синхронисты должны владеть иностранным и родным языками и иметь быструю реакцию для того, чтобы с минимальными потерями передавать смысл сказанного.

Переводческая локализация приложения Android

Локализация приложений Android – это адаптация  приложения к языковым параметрам целевой аудитории, не изменяя при этом внешний вид и функциональность данного программного обеспечения. Вместе с популярностью различных моделей планшетов и смартфонов, для которых на территории России устанавливается приложение Android, растет и количество заказов по переводу данного софта на русский язык. Интересно, что заказы по локализации подобного приложения поступают преимущественно от юридических лиц – различных компаний и владельцев фирм, но наше бюро готово принимать заказы и от частных лиц.

Ценовая политика данной услуги  зависит не от объема текстового перевода, а от структуры и способа внедрения переведенного текста в программный код обрабатываемого приложения. Случаются ситуации, когда локализация даже весьма сложного программного обеспечения для мобильного устройства может оплатить один человек, заказав эту услугу для себя.

К сожалению, чаще всего происходит наоборот – локализация  приложения сопровождается высокой ценовой политикой, так как оно было плохо разработано и во время перевода нужно отлаживать весь программный код.

Локализация на русский язык игр, ПО, Windows 8

Русская локализация игр и программного обеспечения с течением времени становится все более популярной на рынке переводческих услуг. Именно переводческих, а не услуг программистов, ведь локализация программ происходит за столом переводчика. Примечательно, что не каждый переводчик справится с задачей такого уровня, ведь подобные специалисты по переводам программного обеспечения, компьютерных игр и прочего софта весьма узконаправленны и работают преимущественно в больших переводческих компаниях. Поэтому за выполнением локализации какой-либо программы следует обращаться не в веб-студию, а в бюро переводов. Если программа изначально написана без ошибок, то переводчику не нужно будет даже исходных программных кодов.

Однако зачастую специалисту приходится, чуть ли не  взламывать двоичные файлы программы, чтобы внести в нее языковые изменения. Именно из-за сложностей в обработке, цены на локализацию игр и прочего программного обеспечения могут быть довольно высокими. В том случае, когда ценовая политика для Вас слишком завышена, есть возможность в нашем бюро заказать перевод руководства пользователя, что расценивается как технический письменным перевод и стоит гораздо меньше.