Особенности локализаций компьютерных игр
Локализация игры сочетает в себе лингвистические и технические задачи.
При локализации компьютерных игр следует учитывать культурные и исторические особенности страны, для которой предназначена новая языковая версия. К примеру, игра, в которой отрицательные герои – русские, не будет положительно воспринята отечественной аудиторией. Поэтому при переводе такой игры может понадобиться изменение сценария. В Германии запрещено любое использование свастики. В играх о Второй мировой войне, предназначенных для продажи на рынке Германии, изображение нацистской символики должно быть удалено.
При переводе речи героев игр следует учитывать не только смысл сказанного, но и длину фраз. В играх ограничено время на произнесение каждой реплики. Перевод на русский длиннее английского оригинала примерно на четверть. Если не удается уложиться в рамки, отведенные на речь героев, могут понадобиться изменения в коде игры.
Таким образом, кроме перевода лингвисты могут предложить внести изменения в сюжет игры. Но цель оправдана – от качества перевода во многом зависит популярность игры на рынке, следовательно – доходы дистрибьюторов.
