Прямой и обратный перевод материала
Прямой перевод – это перевод текста с родного (русского) языка на иностранный. Обратный – с иностранного на родной язык. При прямом и обратном переводе одного и того же исходного материала очень тяжело добиться абсолютной идентичности текста исходника и его «клона». Зачастую при чтении обоих текстов создается впечатление, что это два совершенно разных материала, и переводили их как минимум два разных человека. Об этом свидетельствуют отличия в стилистических, смысловых, грамматических и других характеристиках работы. Уже не говоря о курьезах и ошибках, возникающих при двойном переводе.
Корень проблемы заключается в неправильном подборе переводчиков для работы с исходным и переведенным материалом. Если поручить работу по переводу текста на экономическую тематику переводчику, который специализируется в механике или медицине, то, скорее всего, перевод получится весьма далеким от истины. Поэтому доверять работу по прямому и обратному переводу текста стоит лишь большим бюро перевода, таким как «Дом переводов», которые имеют большой штат профессиональных переводчиков со знанием тонкостей и основ многих сфер жизни, политики, науки и т.д.
