Письменный и устный последовательный и синхронный перевод

В переводе есть пауза между моментом, когда переводчик получил сообщение – в виде текста, устной речи или аудиофайла – и тем, когда это сообщение будет переведено. В случае с письменным переводом такая пауза может тянуться часы и даже дни. В это время специалист имеет возможность заглянуть в словарь, просмотреть специализированную литературу, даже проконсультироваться с коллегами по поводу наиболее подходящего варианта перевода. Это позволяет обеспечить письменному переводу чрезвычайную точность.

В устном переводе пауза минимальна – пара минут при последовательном и несколько секунд в синхронном. Переводчик-синхронист одновременно делает три вещи – слушает говорящего, переводит и проговаривает то, что услышал несколько секунд назад.

Продолжительность этой паузы обратно пропорциональна стоимости услуг переводчика – чем меньше пауза, тем выше цена.

Синхронный перевод необыкновенно сложен и используется при проведении встреч на высшем уровне, переговоров с большим количеством участников. Главные преимущества синхронного перевода заключается в том, что он создает иллюзию непосредственного общения и позволяет сэкономить время. Синхронисты должны владеть иностранным и родным языками и иметь быструю реакцию для того, чтобы с минимальными потерями передавать смысл сказанного.