Услуги синхронного переводчика

Среди профессиональных переводчиков процент синхронистов невысок. Это объясняется как небольшим спросом на эту услугу, так и высокими требованиями к синхронистам. Далеко не каждый может работать в качестве синхронного переводчика – нужно безупречное знание иностранного и родного языков, отличная дикция, умение говорить без акцента и быстрая реакция.

Синхронисты должны уметь схватывать все на лету и ориентироваться в меняющихся обстоятельствах. Случается, что заказчик сообщает, что тема мероприятия – медицина. Переводчик готовится к ней и просматривает словари специализированной лексики. В ходе конференции выясняется, что доклады не ограничиваются исключительно медициной – спикеры рассказывают о медицинском оборудовании, экономической составляющей работы клиник, юридических аспектах покупки лекарств и так далее. Что в такой ситуации может сделать синхронист? У него нет возможности сверяться со словарем, даже электронным. Переводчик должен быстро сориентироваться и передавать смысл докладов максимально быстро и точно.

Специалисты агентства «Дом переводов» прошли подобные испытания, отлично ориентируются в специализированной лексике и не теряют голову в сложных ситуациях.