Особенности синхронного перевода

В отличие от последовательного перевода, когда говорящий делает паузу, во время которой проговаривается перевод, в синхронном паузы между речью и переводом практически нет. Об этом говорит само название – речь и перевод синхронны, то есть одновременны.

Синхронный перевод возможен потому, что в любом языке большая часть слов не имеет глубокого смысла.

«Высшим пилотажем» в синхронном переводе считается умение создать иллюзию, что иноязычной речи вовсе нет. Работа переводчиков-синхронистов должна соответствовать нескольким стандартам. Пауза между речью и переводам должна быть минимальна, перевод должен соответствовать по длине переводимому сообщению, а неизбежные смысловые и семантические потери не должны быть критичны для понимания смысла сообщения.

Для осуществления синхронного перевода требуется специальное оборудование – звукоизолирующей кабинки, наушников и микрофона. Поскольку очень сложно найти специалистов высокого уровня и обеспечить им необходимые условия работы, синхронный перевод занимает небольшую долю в устном переводе. Только крупные агентства предоставляют услуги переводчиков-синхронистов. Вы можете заказать услугу по синхронному переводу в нашем агентстве по доступной цене.