Точность перевода материала с английского
Многие клиенты бюро переводов, оформляя заказ, уточняют свои пожелания словами: «нам нужен точный перевод текста» или «перевод должен быть сделан качественно». Важно понимать, в чем разница между точностью и качеством перевода. Если рассматривать «точность» в лингвистике, как дословность, то она не всегда может гарантировать хороший результат. Особенно, «страдает» от точного перевода художественный текст, работа над которым требует эмоционального и творческого подхода. Рекламные и маркетинговые тексты после обработки могут измениться до неузнаваемости, в результате адаптации зарубежного текста под национальный потребительский рынок. Что касается технической сферы, то здесь точность заключается в правильной интерпретации терминов.
Перевод материалов юридической тематики требует от переводчика знания и понимания национального и зарубежного законодательства. В этом случае дословный перевод может привести к тому, что переведенный текст будет совершенно неправильным. Финансовые документы в большинстве случаев «не терпят» перевода слово-в-слово, так как в каждой стране их форма и шаблоны совершенно разные или вообще не имеют аналогов. Заказав перевод в компании «Дом переводов» можете быть уверенны в том, что переводчики учтут нюансы и особенности тематики исходного материала.
