Редактура. Особенности

Редактура и корректура позволяют справить любые ошибки, допущенные в переводе: будь то синтаксические, грамматические, пунктуационные, орфографические, как и опечатки и неточности перевода. Проверка и исправление итогового текста носителем языка позволяет избежать неестественности, кальки устойчивых выражений и употребления слов, несоответствующих контексту.

Работа редактора над переводом чрезвычайно важна. Не только потому, что в процессе редактор исправляет все возможные ошибки. Корректор и редактор просматривают готовый текст свежим, «незамыленным» взглядом, поэтому способны выдержать единый стиль изложения. Один переводчик не в состоянии обеспечить высокого качества текста, так как в процессе работы над ним неминуемо наступает усталость, и ошибки прокрадываются в перевод.  Недаром говорят «одна голова хорошо, а две лучше».

Работа редактора над текстом обязательно включает в себя:

  • Проверку точности перевода терминов;
  • Приведение текста в соответствие с требованиями заказчика;
  • Обеспечение полной передачи смысла переводимого текста;

Проверку правильности написания имён собственных, названий, дат и так далее.