Редактура. Особенности
Редактура и корректура позволяют справить любые ошибки, допущенные в переводе: будь то синтаксические, грамматические, пунктуационные, орфографические, как и опечатки и неточности перевода. Проверка и исправление итогового текста носителем языка позволяет избежать неестественности, кальки устойчивых выражений и употребления слов, несоответствующих контексту.
Работа редактора над переводом чрезвычайно важна. Не только потому, что в процессе редактор исправляет все возможные ошибки. Корректор и редактор просматривают готовый текст свежим, «незамыленным» взглядом, поэтому способны выдержать единый стиль изложения. Один переводчик не в состоянии обеспечить высокого качества текста, так как в процессе работы над ним неминуемо наступает усталость, и ошибки прокрадываются в перевод. Недаром говорят «одна голова хорошо, а две лучше».
Работа редактора над текстом обязательно включает в себя:
- Проверку точности перевода терминов;
- Приведение текста в соответствие с требованиями заказчика;
- Обеспечение полной передачи смысла переводимого текста;
Проверку правильности написания имён собственных, названий, дат и так далее.
