Найти:
Бюро переводов м. Багратионовская. Языковые переводы на все языки Мира. Нотариальное заверение переводов и документов. Выполнение срочных заказов
Актуальность услуги редакторской правки в бюро переводов

Литературная и стилистическая правка готового перевода специалиста, для которого соответственный язык родной, – очень популярная среди клиентов бюро услуга. Зачастую такое редактирование особенно актуально в случаях, если целью заказчика является получение безупречного в плане стиля, формы и грамотности материала. Если материалы предназначены для проведения презентации, описания бизнес-плана, создания рекламы, и будут предоставлены для ознакомления иностранным партнерам, клиентам, то редакторская правка просто необходима. Если документы (заключение экспертизы, решения суда или международные договора, соглашения)  должны быть максимально точными или даже идентичными оригиналу, то без редактирования носителем языка,  их  содержание  с легкостью можно поддать сомнению. Так же не стоит пренебрегать этой услугой, если материалы публикуются для широкой аудитории (новости, информационное наполнение сайта).

В компании «Дом переводов» переводчики могут править и игровой контент, программное обеспечение. По желанию клиента могут предоставить экспертную оценку перевода, исполненного другим переводчиком.

Легализация документов. Что мы предлагаем

Агентство «Дом переводов» предлагает полный пакет услуг по легализации различных типов документов. Мы работаем в партнерстве с нотариальными конторами и юридическими фирмами, благодаря чему процесс легализации становится простым и быстрым. Если Вам понадобилась легализация документов, мы ждем Вас в любом из наших отделений. Офисы «Дома переводов» находятся в разных районах Москвы в шаговой близости от станций метро.

Менеджеры «Дома переводов» имеют богатый опыт работы с документами. Мы будем рады подсказать, какой именно тип легализации требуется в Вашем случае, и осуществить ее в максимально короткий срок.

Агентство «Дом переводов» осуществляет следующие услуги по легализации документов:

— консульскую легализацию;

— проставление штампа «апостиль»;

— подготовку документов к легализации;

— проставление печати;

— перевод и последующее нотариальное заверение.

Обратившись к нам, Вы получите полный пакет услуг по легализации любого типа документов. Команда «Дома переводов» сделает все возможное, чтобы у Вас не возникло проблем с предъявлением необходимых документов. Процесс легализации будет максимально простым и быстрым, если Вы доверите его специалистам «Дома переводов».

Локализация программного обеспечения

Локализация программного обеспечения – это адаптация приложения или программы  к удобным условиям пользования целевой аудитории, не включая изменение интерфейса и уровня ее функциональности, причем как в позитивную сторону, так и в сторону уменьшения. Примечательно, что часто даже люди, нуждающиеся в услуге локализации софта, не знают, как она правильно называется. Занимаясь поиском компании, в которую можно обратится, нагружают браузер такими словосочетаниями как «русификация приложения», «перевод приложения на русский» и др., что является не правильным.

Единственно правильным названием есть «локализация программного обеспечения», именно эту услугу Вы можете заказать в нашем бюро переводов «Дом переводов» для себя, или своей фирмы. Если Вам нужна локализованная копия какого-либо приложения, или программы, мы с удовольствием изготовим ее, учитывая ваши пожелания. Важно, что все права собственности на локализованную версию мы передаем Вам, в результате чего Вы сможете ее продавать, или производить иные действия.

Некоторым может показаться, что локализация программного обеспечения – дело для программистов, а переводчики здесь играют другорядную роль. Однако, все совсем наоборот – в процессе программной локализации 80% работы производится переводчиком, а остальное – специалистом языковой локализации, или программистом.

Программное обеспечение, его локализация

Локализация программного обеспечения – это крайне сложный процесс, успешное  осуществление которого невозможно без тесного результативного сотрудничества программистов и переводчиков. Только благодаря профессионализму этих специалистов становится реальным произведение локализации компьютерных программ и иного программного обеспечения.

Не секрет, что мы живем во время, которое принадлежит информационным технологиям. Их разрабатывают специалисты с разных концов земли, и далеко не всегда они создаются на одном языке. Для того, чтобы новая программа, или компьютерная игра приобрели популярность, их нужно адаптировать к различным целевым аудиториям – мировому сообществу. Процесс глобализации технологий не возможен без их языковой локализации. Программа, переведенная на язык непосредственных пользователей, позволяет быстрее и лучше разобраться в системе ее применения, что повышает интерес целевой аудитории к ней. Ведь разобраться в игре гораздо проще, когда она составлена на родном языке пользователя.

Больше информации про бюро переводов «Дом переводов» Вы сможете узнать из таких статей:

—  Локализация на русский язык Windows 8;

— Локализация приложения Аndroid;

— Локализация программного обспечения