Перевод видео с английского языка

Перевод видео имеет свои особенности. Если при переводе текста можно использовать фразы, отличающиеся от оригинала длинной, то при дубляже видео преимущество отдается не дословному переводу, а передаче основного смысла речи с сохранением темпа. Часто, когда речь персонажей наполнена эмоциями, воспроизвести реплики дословно невозможно. Например, цель любого рекламного ролика – повысить популярность описываемого продукта, но ведь изначально видео предназначалось для иностранной аудитории – шутки, фразы и слоганы могут не сработать для другого круга зрителей. В каждой стране свой менталитет, своё информационное поле. Поэтому при переводе рекламы необходима консультация со специалистами-маркетологами. Они знакомы со спецификой местного рынка и знают, как обеспечить успех любому продукту.

Свои сложности имеет также перевод художественных фильмов с английского языка на русский. Часто диалоги героев отсылают к особенностям страны происхождения фильма. Далеко не каждый отечественный зритель может понять шутку о герое американского аналога программы «Спокойной ночи, малыши!» Команда «Дома переводов» учитывает такие особенности и делает перевод понятным для российской аудитории.

Если Вам нужен качественный перевод видеопродукции на русский язык – обращайтесь к нам!