Перевод мультимедийной продукции. Особенности
Перевод мультимедийной продукции имеет ряд особенностей. Процесс перевода состоит из следующих этапов:
— расшифровка аудио
— набор оригинального текста
— проверка корректором текста на ошибки
— перевод текста
— редакторская проверка и вычитка текста
По требованию заказчика в текст перевода, кроме речи, могут быть включены также звуки и шумы, присутствующие на звуковой дорожке. Ведь кроме человеческой речи, аудиофайл может содержать нетекстовые шумы (звуки дождя, хлопающих дверей, плача или смеха – они помогают воспринимать итоговый текст более полно).
Агентство «Дом переводов» осуществляет также:
— перевод и/или запись закадрового текста;
— дубляж;
— перевод титров и подписей, создание субтитров для видеофайлов;
— монтаж.
Дублирование – это наложение звуковой дорожки с переводом оригинального текста. Дублированные видеофайлы требуют особенного перевода – важно, чтобы совпадал не только смыслсказанного, но и длина фраз. При переводе мультимедийных материалов часто требуется расшифровка посторонних шумов, которые потом записываются отдельно, чтобы слушатель или зритель мог понимать всё, что происходит в фильме или аудиоспектакле.
