Перевод мультимедийной продукции. Особенности

Перевод мультимедийной продукции имеет ряд особенностей. Процесс перевода состоит из следующих этапов:

— расшифровка аудио

— набор оригинального текста

— проверка корректором текста на ошибки

— перевод текста

— редакторская проверка и вычитка текста

По требованию заказчика в текст перевода, кроме речи, могут быть включены также звуки и шумы, присутствующие на звуковой дорожке. Ведь кроме человеческой речи, аудиофайл может содержать нетекстовые шумы (звуки дождя, хлопающих дверей, плача или смеха – они помогают воспринимать итоговый текст более полно).

Агентство «Дом переводов» осуществляет также:

— перевод и/или запись закадрового текста;

— дубляж;

— перевод титров и подписей, создание субтитров для видеофайлов;

— монтаж.

Дублирование – это наложение звуковой дорожки с переводом оригинального текста. Дублированные видеофайлы требуют особенного перевода – важно, чтобы совпадал не только смыслсказанного, но и длина фраз. При переводе мультимедийных материалов часто требуется расшифровка посторонних шумов, которые потом записываются отдельно, чтобы слушатель или зритель мог понимать всё, что происходит в фильме или аудиоспектакле.