Особенности языковой локализации

Локализовать – означает адаптировать конкретный продукт, или целую компанию для работы в другом регионе. Локализация предусматривает изменение всех тех элементов, которые не соответствуют маркетинговым, финансовым, социально-культурным и языковым стандартам страны, на рынок которой входит продукт. Поэтому очевидно, что простой перевод – это не локализация.

Примечательно, что языковая локализация может предоставляться в полном и частичном масштабе.

Полная локализация проводится в несколько этапов и включает перевод не только лишь текстовой части материала, но и адаптацию его информационного сопровождения, юридической части, интерфейса и др.

Алгоритм выполнения подобного полного перевода выглядит таким образом:

  • выборка текста для обработки;
  • составление глоссария;
  • выполнение письменного перевода выбранного ранее текста;
  • ввод готового материала в продукт;
  • его тестирование в поисковых системах, программном обеспечении страны, под которую адаптируется товар;
  • перевод справочных материалов данного товара: сообщений, всплывающих окон и т.д;
  • локализация юридической документации, ее верстка и печать, при возникновении потребности.