Экспертиза и заверение перевода. Особенности услуги
Экспертиза и заверение перевода. Особенности услуги
Особенности проведения экспертизы и заверения перевода выплывают из самого фактора необходимости заказа данного типа услуги, а именно:
— необходимость разобраться в спорной ситуации (зачастую это судебные разбирательства);
— отсутствие знаний иностранного языка у заказчика, вследствие чего он самостоятельное не может оценивать сделанную работу переводчиком;
— качество выполненного перевода имеет огромное значение, ибо относится к социальному фактору: узкотехническая документация, эпикриз или медицинские материалы, имиджевые тексты, отчеты руководства, или же документы юриспруденции.
Для выдачи экспертного заключения проводится комплексная проверка документа, а точнее анализируется исходный материал по критериям, которые указал заказчик. В состав экспертного заключения входит подробная отчетность о соответствии сделанного перевода оригинальному тексту с точки зрения языковых, отраслевых, а так же региональных стандартов.
Для анализа берется:
— терминологическое единообразие и точность сделанного перевода;
— адекватность перевода;
— грамматическая корректность;
— правильность синтаксиса;
— соблюдении форматов написаний времени, сумм, дат, валют, цифр и т.д.
— стилистическое соответствие и т.п.
