Экспертиза и заверение перевода. Особенности услуги

Экспертиза и заверение перевода. Особенности услуги

Особенности проведения экспертизы и заверения перевода выплывают из самого фактора необходимости заказа данного типа услуги, а именно:

— необходимость разобраться в спорной ситуации (зачастую это судебные разбирательства);

— отсутствие знаний иностранного языка у заказчика, вследствие чего он самостоятельное не может оценивать сделанную работу переводчиком;

— качество выполненного перевода имеет огромное значение, ибо относится к социальному фактору:  узкотехническая документация, эпикриз или медицинские материалы, имиджевые тексты, отчеты руководства, или же документы юриспруденции.

Для выдачи экспертного заключения  проводится комплексная проверка документа, а точнее анализируется исходный материал по критериям, которые указал заказчик.  В состав экспертного заключения входит подробная отчетность о соответствии сделанного перевода оригинальному тексту с точки зрения языковых, отраслевых, а так же региональных стандартов.

Для анализа берется:

— терминологическое единообразие и точность сделанного перевода;

— адекватность перевода;

— грамматическая корректность;

— правильность синтаксиса;

— соблюдении форматов написаний времени, сумм, дат, валют, цифр и т.д.

— стилистическое соответствие и т.п.