Синхронный перевод
Синхронный перевод – наиболее сложный вид перевода. Обычно для этого вида перевода требуется не менее двух специалистов и специальное оборудование.
Переводчики работают в отдельных звукоизолирующих кабинках. Они могут слышать спикеров через наушники, а участники конференции могут слышать благодаря микрофону. Перевод происходит через несколько секунд после произнесения речи. Синхронный перевод требует от специалиста не только блестящего знания языка, но и мгновенной реакции. Он должен одновременно слышать, понимать смысл услышанного, и уже в следующую секунду проговаривать перевод.
Существует также такая разновидность синхронного перевода как «нашептывание». Оно практикуется, когда переводить нужно для одного человека. В таких случаях переводчик сидит рядом с клиентом и склонившись к его уху передает смысл сказанного – буквально нашептывает.
Переводчики- синхронисты по праву считаются элитой в своей сфере. Далеко не каждый специалист, окончивший лингвистический университет, имеет знания и способности для синхронного перевода. Хорошие синхронисты высоко ценятся. Агентство «Дом перевода» предлагает услуги именно таких специалистов.