Найти:
Синхронный перевод

Синхронный перевод – наиболее сложный вид перевода. Обычно для этого вида перевода требуется не менее двух специалистов и специальное оборудование.

Переводчики работают в отдельных звукоизолирующих кабинках. Они могут слышать спикеров через наушники, а участники конференции могут слышать благодаря микрофону. Перевод происходит через несколько секунд после произнесения речи. Синхронный перевод требует от специалиста не только блестящего знания языка, но и мгновенной реакции. Он должен одновременно слышать, понимать смысл услышанного, и уже в следующую секунду проговаривать перевод.

Существует также такая разновидность синхронного перевода как «нашептывание». Оно практикуется, когда переводить нужно для одного человека. В таких случаях переводчик сидит рядом с клиентом и склонившись к его уху передает смысл сказанного – буквально нашептывает.

Переводчики- синхронисты по праву считаются элитой в своей сфере. Далеко не каждый специалист, окончивший лингвистический университет, имеет знания и способности для синхронного перевода. Хорошие синхронисты высоко ценятся. Агентство «Дом перевода» предлагает услуги именно таких специалистов.

Особенности устного перевода

Устный перевод происходит «на ходу». Во время него переводчик не может узнать точное значение слова в словаре или возможности отредактировать первоначальный вариант перевода.

Специалист, который занимается устным переводом, должен в совершенстве владеть русским и иностранным языком и уметь схватывать все на лету. Кроме общей лексики он должен владеть специализированной. Высокий уровень устного перевода могут демонстрировать только опытные специалисты, которые свободно ориентируются в различных профессиональных областях. Кроме всего перечисленного, человек, который занимается устным переводом, должен уметь говорить быстро и четко.

Не все люди обладают идеальной дикцией, что затрудняет понимание и перевод высказываний. Не все переводчики могут мгновенно понимать сказанное и столь же быстро передавать его смысл. Поэтому агентство «Дом переводов» предлагает услуги только лучших специалистов. Наши сотрудники имеют богатый опыт устного перевода в различных областях, таких как медицина, наука, юриспруденция, бизнес и многих других. Чтобы качество устного перевода не стало помехой для проведения Вашего мероприятия – обращайтесь в агентство «Дом переводов».

Чем плох бесплатный машинный онлайн перевод?

Самый простой и быстрый, а главное бесплатный, способ перевести текст на английский или любой другой язык – воспользоваться онлайн переводчиком или электронным словарем. Этот метод весьма популярен, но его эффективность и качество оставляет желать лучшего. Даже самый высокий рейтинг онлайн переводчика – не гарантия того, что полученный после обработки текст будет стилистически и грамматически правильным. А вероятность того, что его сможет без труда понять иностранец, и вовсе мала. По сути, этот перевод будет больше напоминать набор бессвязных слов.

Многие знают английский не на таком хорошем уровне, чтобы самостоятельно  исправлять ошибки машинного перевода. А в жизни есть ситуации, когда халатное отношение к подготовке материала, к примеру, для деловой встречи, конференции, непростительно. Особенно это касается личных документов, перевод которых должен делаться очень скрупулезно. Иначе проблем с законодательством РФ и других стран не избежать. Поэтому, чтобы не попасть в досадную ситуацию и не поплатиться своей карьерой или репутацией, лучше сразу обратиться в компанию «Дом переводов» и оформить заказ на перевод документов или нужных материалов.

Языковая локализация сайтов

Любой компании для выхода на международный рынок продаж необходимо адаптировать свою компанию под требования этой среды. Внедряя свой продукт на иностранный рынок необходимо провести локализацию компании, начиная с ее официального сайта, который необходимо перевести на язык нужной страны. Если учитывать специфику деятельности предприятия, то web-сайт может быть не просто его визитной карточкой, а главным маркетинговый инструментом, дополнительным источником информации, или же главной площадкой для сбыта продукции.

В любом случае, в наше время сайт – это инструмент, который формирует первое впечатление об организации, влияющее на мнение потенциальных партнеров, клиентов, сотрудников и покупателей.

Когда компания внедряется на российский рынок, она обращается в специализированное бюро для проведения локализации на русский язык, ведь русификация сайта позволит понести информацию о продукции к целевой аудитории, провести грамотную рекламную кампанию и правильно оформить юридическую документацию.

Отечественные же компании проводят локализацию преимущественно на английский язык. Даже если фирма пока работает только на рынке России и стран СНГ, то наличие англоязычной версии web-сайта свидетельствует о серьезности и респектабельности компании.